但绍兴师爷却不可以通常地同恶讼师一例看待。这并非说绍兴师爷都是正人君子,而是说并不是个个绍兴师爷都是恶讼师。因此,不可以用英语shyster译汉语绍兴师爷。那样,绍兴师爷译什么好呢?
先来看看绍兴酒的英译,或许可供参考。据(汉英词典》,绍兴酒英语为Shaoxing ricewine。这个译名无疑是正确的,但也无疑是累赘的(既然茅台酒可以译做Maotai,为何就不允许把绍兴酒译做 Shaoxing(wine呢?)。那样能否比照绍兴酒把绍兴师爷译做Shaoxing lawyer1呢?怕不可以可能英美人看了感觉莫名其妙:什么Shaoxinng lawyer?中国是否还有Maotai lawyer呢?
撇开绍兴酒,从绍兴师爷本身来讲,好像可意译,为shrewd lawyer.如此译,英美人看了,懂是懂的,但好像有点委屈了绍兴没把它译出来。所谓译出来,就是要在英语中物色一个与国内绍兴相当的地方,而且那个地方的律师又和绍兴师爷同样闻名。这个地方就是美国的费城!中国曾有绍兴师爷,美国也有费城律师。据此,建议把绍兴师爷译做Philadelphia lawyer,把Philadelphia lawyer译成绍兴师爷。
Philadelphia lawyer据韦氏国际词典)三版没什么修辞色彩是个中性词。果然这样,Philadelphia lawyer和绍兴师爷,就英语和汉语这两种语言来讲,简直就是天生的一对对应词呢。
不过,日本研究社版新英和大辞典却说Philadelphia lawyer一词有轻蔑的修辞色彩,不知其何所据,姑照录不误以供参考。
最后,不管修辞色彩怎么样,还要哕嗦两句:恐怕这两个词对译也有问题,由于有文化背景方面的障碍,譬如中国读者会奇怪为何美国有绍兴师爷?同理,美国读者同样有权纳闷儿大家的Philadelphia lawyers,如何到中国去practice了?!这就得在具体译文中具体解决了